2.28.2011

momentum 1_ jarabe amargo (©DEADLINES)

 
momentum_ 1

a.- Aunque me roces, yo no sentiré lo que tú quieres que yo sienta.
b.- ¿Y tú crees que yo sentiré algo?
a.- ¿Quieres que pruebe?
b.- Tú y yo caminamos por vías muertas. No te entusiasmes.
a.- Si me entusiasmo o no, es asunto mío.
b.- No me hagas particípe de tu fantasía.
a.- ¿Y tú crees que yo estoy loco/a como para que tú formes parte de mi fantasía?
b.- ¿Y tú crees que yo estoy loco/a como para que tú formes parte de mi realidad?
a.- He llegado a rechazar la ternura como si fuera un jarabe amargo.
b.- Pues con los jarabes amargos, ya se sabe: te tapas la nariz, coges aire y tragas. Verás como te curas.
a.- Aunque me roces, no sentiré nada.
b.- Si te entusiasmas o no, es asunto tuyo.

de la obra ©DEADLINES
foto Ismael Múrtula/Benjamín Lozano en ©EL INCORRECTO.

2.25.2011

2.24.2011

BASTARDS: the cracking door. a fragment.

Jacob y Samuel van semivestidos de soldados y Ruth aparece desnuda maniatada a una silla y con los ojos vendados.
La atmósfera de la escena ha cambiado para la ocasión. Parece como si estuviéramos en uno de esos sótanos terribles que sirvieron de interrogatorios en una guerra cualquiera.
JACOB.- Nombre.
RUTH.- Judit.
JACOB.- ¡Dinos el verdadero!
RUTH.- Tamar.
SAMUEL.- ¡Deje de dar nombres falsos!
RUTH.- Isabel.
SAMUEL.- Sabe que esa no es la respuesta que debería darnos.
JACOB (a Samuel).- Una intervención usted y otra yo: así ha de ser el apasionante
juego del diálogo; dos jugadores, no más. ¿Entendido?
SAMUEL.- Sí, señor.
JACOB.- Nombre.
RUTH.- Betsabé.
SAMUEL.- ¿Cuándo dejará de darnos nombres falsos?
RUTH.- ¿Les sirve María?
SAMUEL.- Ni siquiera merece un nombre.
JACOB.- Díganos lo que vio.
RUTH.- Letras.
JACOB.- ¿Unidas?
RUTH.- (Asiente).
JACOB.- Entonces formarían palabras.
RUTH.- Sí, a mi pesar.
JACOB.- ¿Algún verbo?
RUTH.- Un auxiliar y un participio.
JACOB.- ¿De pasado?
RUTH.- Ocurrió hace demasiado tiempo.
JACOB.- ¿Auxiliar?
RUTH.- Nadie me auxilió.
JACOB.- No juegue con esto. ¡Auxiliar!
Samuel le propina un golpe a la mujer en el estómago.
RUTH.- “Estuve”.
JACOB.- Ahora vamos con el participio.
RUTH.- “Detenida”.
SAMUEL.- ¿Adverbios que nos den alguna pista?
RUTH.- No entiendo.
JACOB.- Estúpida: esa parte invariable de la oración que modifica la significación del verbo.
Samuel vuelve a golpearla.
RUTH.- Uno solo: “Aquí”. Aunque para nada fue invariable.
JACOB.- Sujeto.
RUTH.- Sujeta, inmóvil y quieta...
JACOB.- ¡Sustantivo con función de sujeto!
RUTH.- Un único, un suave pronombre...
JACOB.- ¿En plural?
RUTH.- Nada de plural. Era la soledad en carne y hueso.
SAMUEL.- ¿Y?
RUTH.- Lo sufrí en primera persona del singular: yo.
JACOB.- Ahora díganos su nombre. Y séanos leal, por amor de Dios.
RUTH.- Rebeca.
JACOB.- Tinta azul, imagino.
RUTH.- ¿Cómo?
JACOB.- Que todo aquello estaría escrito con tinta azul.
RUTH.- Aquello no estaba escrito con tinta.
SAMUEL.- Inadmisible, señor.
Samuel la vuelve a golpear.
RUTH.- Estaba escrito con mi sangre. “Con” preposición, “mi” adjetivo posesivo,
sangre” sustantivo.
JACOB.- ¿Y su marido?
RUTH.- Secuestrado. ¿O no lo saben ya?
JACOB.- ¿Y por qué se acuesta ahora con otro?
RUTH.- No me acuesto.
JACOB.- Sí que se acuesta.
RUTH.- Tan sólo duermo a su lado.
JACOB.- ¿Poesía?
RUTH.- No, realidad. Aunque en ocasiones parece de ensueño.
JACOB.- ¿Cómo y cuándo conoció a ese macho que la cabalga?
RUTH.- Le conocí mientras buscaba a mi marido.
JACOB.- ¿Qué le ha impulsado a estar junto a él?
RUTH.- Me abriga, me sueña, me respira... Le abrigo, le sueño, le respiro...
SAMUEL.- ¿Algo más?
RUTH.- ¿Puedo?
AMBOS.- (Gestos que significan: Adelante).
RUTH.- Le vivo. Me vive.
SAMUEL.- (Gesto soez que pueda indicar “¿Fornicación?”).
RUTH.- Sólo cuando ardo.
JACOB.- ¿Otra vez poesía?
RUTH.- Sí. Ahora sí es poesía; antes era realidad. ¿Se las defino?
JACOB.- ¡Déjese de chorradas!
Samuel la golpea en la cabeza.
JACOB.- ¿No quiere que la bauticemos?
RUTH.- Ya fui bautizada. Saben muy bien con qué.
SAMUEL (riendo).- Aquello no era gasolina. Qué malpensada.
JACOB.- ¿No la jodieron al arder usted de aquella manera? ¿Tan frígido era su hombre?
RUTH.- Ustedes le partieron las muñecas. ¿Ya no se acuerdan?
JACOB.- Soñamos con el sonido de sus minúsculos huesos cada noche.
RUTH.- Deberían sufrir de amnesia.
JACOB.- Los funerales nos ayudan a recuperar la memoria.
RUTH.- Los funerales amortiguan a sus protagonistas. Los condenados evitan los tiros dentro de las cajas, ; allí dentro, coronados por flores robadas de otros cementerios, los oídos de mis muertos se alivian, y sus pechos dejan de ser la diana para cazadores como ustedes.
JACOB.- Hermoso...
RUTH.- Cada mañana, una vez que he solicitado a mis muertos en voz baja para que se acerquen hasta mí, les hago caminar por mi hogar, luego les hago abrir los cajones
de mi cómoda, y ya por la tarde, les obligo a sacar las sábanas. De esa manera el olor a manzanas baña todas y cada una de mis habitaciones.
JACOB.- Muy hermoso.
RUTH.- Nos gusta acostarnos en las camas que nos han hecho nuestros propios muertos. Yo al menos me siento inmune a las palabras que patrullan por ahí fuera.
JACOB.- Y cuando sus muertos se encontraron con Dios, ¿qué se supone que les dijo?
RUTH.- Dios sigue miope y no soporta llevar gafas.
JACOB.- Señor ten misericordia de tu sierva.
Samuel le quita la venda de los ojos. Sale Mathew y presencia, sin que ellos lo
adviertan, el final de la pieza.
RUTH.- ¿Debería decir “Hágase en mí según tu palabra”?
SAMUEL.- “Amén” servirá.
Jacob saca una pistola, Samuel sujeta la cabeza de Ruth y Jacob termina por dar un
tiro en la sien de la mujer. Silencio.
JACOB (al ver a Mathew).- No sufras, Matt. Es pura ficción.
Samuel desata a Ruth.

2.23.2011

las ganas_de la obra ©DEADLINES





momentum_ 32

a.- ¿Lo has pasado bien?

b.- De miedo.

a.- Pues si te soy sincero/a, yo ahora no sé cómo actuar.

b.- Pues si te sincero/a, yo tampoco.

Abrazos

a.- La prueba de fuego está en cruzar esa puerta.

b.- Lo sé.

a.- Y una vez en mi sitio, si tu imagen se me aparece con todas las de la ley...

b.- Lo sé.

a.- La costumbre de la soledad hace que...

b.- También lo sé.

a.- Lo sabes todo...

b.- Triste, ¿verdad?

a.- Es de locos.

b.- ¿El qué?

a.- Lo de la costumbre.

Pausa

b.- Lo mismo te llamo nada más llegar. Porque a lo mejor te me quitas de la cabeza.

a.- Y si no me llamas, será porque me habrás convertido automáticamente en leyenda.

b.- Quién sabe.

Risas

a.- Entonces, ¿lo has pasado bien?

b.- Asiente. ¿Y tú?

a.- Asiente. Aunque he conocido a tantos incorrectos que se me vuelve a enturbiar este momento.

b.- Es inevitable.
Se besan

a.- Cuidado con la carretera. No te vayas a quedar dormido/a.

b.- Qué bueno.

a.- ¿El qué?

b.- Pues eso. Que te preocupes.

a.- Ya sabes dónde vivo.

b.- También sabemos los teléfonos. Tenemos todos los datos.

a.- Pues sí. Ahora sólo nos falta lo más importante.

b.- Mirada.

a.- Las ganas de volver a vernos.

Silencio

2.21.2011

momentum 5_ chi l'ha probato lo sa / quien lo probó lo sabe



momentum_ 5 de la obra ©DEADLINES

a o b.-
Chi l’ha provato lo sa, e io lo so già. So com’era lui/lei dall’alto in basso, da sinistra a destra, di notte e di giorno. Lo so perchè lui/lei sapeva com’ero io di sera e di mattina, da dentro a fuori e viceversa. Ed ora inizia a svanire: prima sparisce il suo collo, poi le sue dita, ora la sua spalla... e basta. Entrambi ci siamo provati, assaporati, ed ora non ci rimane che dimenticarci, perchè la paura ci ha fatto visita.
Lui/Lei mi disse che per aprire una porta bisognava chiuderne un’altra, e che invece di pensare a due era meglio non pensare e basta. Lui/Lei mi disse anche che se dovevamo vivere con due lune, era meglio che il sole non tramontasse mai. Meglio fermarsi, mi disse, meglio non dividere. Meglio seppellire, aggiunse, mentre si vestiva. E io gli dissi: aspetta, prima di andartene, sai qual’è il peggio? E lui/lei si girò. Mi guardò ed io gli/le risposi: il peggio è immaginare come potrebbe essere stato. Ma lui/lei tese l’arco e mi lanciò questa frase: Il peggio è stato averlo provato, perchè ora lo sappiamo già. Chi l’ha provato lo sa. E tanto io quanto lui/lei, in quel momento, lo sapevamo.

Traducción_ angela saponara


momentum_5
a o b.-
Quien lo probó lo sabe, y yo ya lo sé. Sé cómo era él/ella de arriba a abajo, de izquierda a derecha, de noche y de día. Lo sé porque él/ella sabía cómo era yo en la tarde y en la mañana, de dentro hacia fuera y vuelta del revés.

Y ahora él/ella empieza a desdibujarse: primero desaparece su cuello, luego sus dedos, ahora su espalda... y para de contar...

Los dos, tras probarnos y sabernos, ahora nos queda olvidarnos, porque el miedo nos brindó una de sus visitas.

El/ella me dijo que para abrir una puerta había que cerrar otra, y que para pensar en dos, mejor ni pensar. El/ella también me dijo que para vivir con dos lunas, mejor que no anocheciera. Mejor detenerse, me dijo, mejor no dividir. Mejor enterrar, añadió mientras se vestía. Y yo le dije: espera antes de irte, ¿tú sabes que es lo peor? ; y él/ella se giro, me miró y yo le contesté: lo peor es imaginar lo que podía haber sido. Pero él/ella tensó el arco y me lanzó lo siguiente: Lo peor ha sido haberlo probado, porque ya lo sabemos.
Quien lo probó lo sabe. Y tanto yo como él/ella, en ese momento exacto, lo supimos.

2.20.2011

©momentum 27+29_en el reino de los cielos + el muro





momentum_ 27

a.- Me gustaría que pasara algo,

b.- ¿A algo más te refieres?

a.- Asiente.

b.- Pero no va a pasar nada. Te lo puedo asegurar.

Pausa

a.- ¿Sabes? Se me ha encogido el estómago cuando te he vuelto a ver.

b.- No-va a pasar-nada.

a.- Donde hubo llamas....

b.- El océano entre tú y yo. Eso es lo que hay y debe haber ahora: El océano.

a.- Yo estoy dispuesto/a a cruzarlo.

b.- Y yo a que te hundas en el intento.

a.- Algún día podría volver a pasar algo entre nosotros.

b.- Sí: en el reino de los cielos.

fundido



momentum_ 29

a.- Esto es como estar frente al muro de las lamentaciones desde que te levantas hasta que te acuestas: rodeado de incorrectos, conociendo a incorrectos, besando a incorrectos: sentimientos incorrectos uno tras otro.
Sólo me podría lamentar de una cosa: conocer al ser Correcto, confundirlo y volver al muro y lamentarme.




2.18.2011

madrastra sevilla

mi ciudad es caprichosa. si la dejaran, se levantaría tarde todos los días al año, pero como le sigue preocupando el que dirán por aquello de su alma barroca, hace un esfuerzo sobrehumano y madruga para que el Tiempo no se le eche encima, eso sí, siempre con la sonrisa como el mejor de sus atuendos. y así se piensa que no se le puede decir nada, y cuando se le llama la atención, grita, desaforada. lo bueno es que se le pasa pronto. el ser del sur tiene eso.

mi ciudad es bella, pero debe pasar horas frente al tocador para parecerlo durante 24 horas. las habrá más bellas, piensa, pero se recrea en aquello de la que tuvo, retuvo.

mi ciudad es, como dice antonio gala de andalucía, una gran puta: se acuesta con todos y a todos deja satisfechos. pero sigue siendo una gran cortesana al fin y al cabo. y le espeta a las demás: si tu reina, yo emperatriz (o meretriz...).

no me gustaría ser un dépaysé. pero los  gruñidos y los desaires constantes de esta ciudad, obligarán a más de uno a serlo.

no hay peor ciego, que el que no quiere ver.

y todo esto lo suelto, porque ya huele a asalto al cabildo hispalense...

2.17.2011

si les heures passent



momentum_ 9

A ou B.- Si les heures passent et que tu ne m'appelles point. Si les jours défilent et que ton image vienne à s'estomper peu à peu, quoiqu'il advienne, je souhaite que cela se réalise le plus tôt possible. Je voudrais me concentrer sur mon futur et regarder là où l´àvenir me réserve quelque chose. Là où tout semble possible, là où les embrassades sont intenses et sans mesures. Là où on peut se reposer sans se soucier des heures enfouies ni se soucier de celles qui sont enterrées à jamais. Quoiqu'il se passe, pitié que cela arrive le plus tôt possible. Je voudrais dormir et pourquoi pas, rêver; je voudrais un repos infini et non de vaines somnolences.
Alors, quoiqu'il advienne, préviens-moi tôt si je dois me mettre à compter de nouveaux depuis le commencement afin que je ne me perdre pas dans le néant, car tu sais bien, les numéros, ils sont infinis...


Traducción_ jm estébez /s porto/ c herrera


momentum 9
a o b.- Si pasan las horas y no marcas mi número, si pasan los días y te difuminas sin más ni más, si va a pasar lo que tiene que pasar, deja que pase cuanto antes. Que me quiero concentrar y mirar donde se pueda mirar. Donde sea fácil, donde se me abrace intensamente y no con la intensidad medida. Donde se pueda descansar con el reloj enterrado, y los que se fueron, los que fueron, bien enterrados.
Si va a pasar lo que tiene que pasar, por favor, haz que pase cuanto antes. Que quiero dormir y tal vez soñar; que quiero descanso sin medida y no la duermevela que de nada sirve.
Si va a pasar lo que tiene que pasar, avisa pronto para contar desde el principio otra vez. Para no quedarme en mitad de la nada, pues los números, ya se sabe, son tan infinitos...

2.15.2011

momentum 30_ lisonjero+fugitivo ©DEADLINES

momentum_30

b.- Me gustaría pasar esta noche contigo.

a.- No puedes.

b.- No puedo.

a.- No, no puedes, Me prometí a mí mismo/a nunca más.

b.- Sonrisa.

a.- Si me sonríes así, tendré que pedirte que te quedes. Y no puedes. No puedes desayunar conmigo, aunque me muera de ganas.

b.- Porque después te quedas descolocado/a.

a.- Sí. Una y no más.

b.- Un café, una tostada por lo menos.

a.- Ríe. Si te digo que sí, tu sonrisa se quedará grabada en mí. Y luego tú te vuelves a tu país y yo me quedo aquí, con tu sonrisa, con tu café y con las migas de tu tostada....

Risas

a.- Para mí sería muy difícil desprenderme de todo si te quedas a desayunar.

b.- Me gustas mucho.

a.- Te repito que tú en unas horas cogerás tu avión y yo...

b.- Debería haber un manual de instrucciones para casos como éste.

a.- Debería. Pero aún no lo han escrito. Aprendí que no debo invitar a nadie a desayunar. Y me encantaría dormir contigo, de verdad, y ver el amanecer y toda esa cadena de actos, de diálogos y de las caricias del día después...

b.- Pero está el avión.

a.- Pero está el avión.

b.- Y los kilómetros.

a.- Mis peores enemigos.

Silencio

a.- Espero que te lleves un buen recuerdo de mi ciudad.

b.- Tu ciudad de hierro.

a.- Mi ciudad de hierro y gris.

b.- La mía estará siempre a tu disposición.

a.- También yo estaría a tu disposición.

b.- Nunca se acierta, ¿verdad?

a.- Hoy en día lo tenemos complicado.

b.- Somos juguetes de la fortuna.

a.- Y yo lo soy de tu sonrisa.

OFF.- "¿Por qué me enamoras lisonjero
si has de burlarme luego fugitivo?

2.14.2011

cuando las obras duermen (y III) la nana maldita

hay nanas para dormir y nanas para quitar el sueño. nanas de cuento de hadas y nanas somniferas que necesitan de mil príncipes azules para que despierten al o a la durmiente.

hay obras que duermen sumidas en un letargo que no se sabe muy bien cuándo van a despertar. más que una nana resulta ser un canto de sirenas.

¿por qué la creación está sometida al yugo de distribuidoras y productores? de nuevo el viejo cuento de la mano que mece la cuna...

2.13.2011

sei come un animale da compagnia (momentum_6. italian version)



Momentum_6

B- Non mi mettere altra fretta.

A- Mi devo fare la doccia, sistemare tutto e trovare un taxi. Non voglio perdere il treno. Non posso arrivare tardi a lavoro. Non posso permettermi di collezionare altri sbagli.

B- E’ sposata?

A- Parlare del mio vecchio amore mi consuma, mio caro bambino, mi ossida. Ho seminato un amore per raccogliere i suoi frutti e alimentarmi. Ma è stato un cattivo raccolto. Quanto più dai, meno ricevi. L’ho gestito male.

B- Lei parla come se fosse di un altro secolo.

A- Magari. Ma mi è toccato vivere in questo e bisogna viverci.

B- Non la capisco.

A- Che vuoi capire.

B- Lei non è sposata, vero?

A- Io e mio marito ci siamo confusi, finchè l’opzione di sprofondare ci sembrò più fattibile di quella di emergere dalla nostre ceneri. A lui la storia della Fenice sembrava un racconto giapponese. Ci piaceva la temerarietà, la vertigine, quando io non sopportavo nemmeno salire su una scala per sistemare una lampada.

Risate

E ora mi ritrovo qui, con te, che potresti essere  mio figlio. E tutto per una bella foto tua che mi ha abbagliato e tre frasi con errori di ortografia: con la prima mi fissavi una ora, con la seconda io ti proponevo il luogo e con la terza tu fissavi il prezzo. A proposito, “viale” si scrive con “v”, creatura.

B- Non mi chiami creatura. Non sono un animale.

A- Beh, in un certo senso sei come un animale da compagnia.

B- Non esageri.

A- Io direi che lo sei. Un errore sociológico. Oggigiorno non sapete niente, non girate la testa perchè siete pigri.

B- Non esageri, signora.

A- Sì che esagero. Non guardate avanti perchè siete miopi.

B- Vuol farsi la saputella?

A- No, solo che sto nell’altro anello, più vicina al nucleo. Tu e quelli della tua tribù fluttuate attorno, danzando senza tono nè suono con un valzer elettronico di fondo.

B- Non accetto assegni. Gliel’avevo detto.

A- Avete trasformato il carpe diem in una formula mágica, e non in un motore a reazione.

B- Queste frasi suonano bene, ma non ne capisco niente.

A- Mi darai un bacio quando finisci di contare?

B- Non entra nel prezzo.

A- Dammelo dai. Va bene, è meglio di no. L’esperienza mi insegna che certi baci prendono il nome di clichés e ti anestetizzano.

B- Perderà il treno.

A- Il treno? Ah sí. Non ti preoccupare, ce ne saranno altri. Ciao passerotto, tua madre ti starà aspettando.

B- E a lei suo marito.

A- Risate. Non mi aspetta più nemmeno la cameriera.

Traducción: Angela Saponara.

2.12.2011

no soy tu árbol de navidad, querido...








momentum_ 35



a.- ¿Por qué no has cogido el teléfono?



b.- ¿Para qué? ¿Para darte otra oportunidad?



a.- ¿Para qué si no?



b.- Tú siempre has eligido la ocasión para las explicaciones, pero ahora soy yo la que elijo y no te quiero escuchar.



a.- Ya no sé cómo llevarte.



b.- ¿Y tú eras el que me aconsejaba eso de "déjate llevar, ricura, verás que bien"?



a.- Yo no te lo decía así.



b.- Sí que me lo decías así. Entre beso y beso para ser más exactos. Siempre estaba esa maldita frase entre nosotros cuando te abrazaba. Laisse-toi aller... Tú y tu maldito francés. La odio. Lo odio. Te odio.

a.- Me odias.

b.- Mucho. Yo sabía que al final me ibas a pedir algo a cambio de tus halagos online...



a.- Te equivocas.



b.- No. No me equivoco. Y no me uses más clichés para la ocasión. Bájate del púlpito que aquí estamos los mortales. A los que la vida les cuesta. A los que nos cuesta vivir.



a.- Yo quería que tu vivir fuera más fácil.



b.- Era tal el torrente de tus cuidados que creí incluso que me estabas descuidando. Laisse passer. Fin du jeu. Como ves, yo también se usar frases para la ocasión, y sin conectarme. Cara a cara. De frente. Sin pantallas.



a.- He apostado mucho por ti.



b.- Pues lo siento. Mala suerte. Has perdido. Yo no puedo correr al tempo que tú me marcas. He sido lenta. Tal vez soy torpe. No puedo recompensarte de la forma que a ti te gustaría.



a.- Te estás destruyendo.



b.- Que te quede bien claro una cosa: no me has salvado. Tal vez te he salvado a tí. Piénsalo. Tú me ha llamado, tú eres el interesado, no yo. Y ahora deja que todo fluya, por favor, y no te vayas a interponer en mi camino porque te apartaré.



a.- No tienes piedad. No eras así cuando te conocí.



b.- Porque sólo querías conocer mis palabras. Y así todos somos estupendos. Pero estamos hecho de carne y hueso. No podemos estar toda la vida metidos en una pantalla, ni atrincherados tras un teclado. Indudablemente no podemos formar parte de tu menú. No soy tu árbol de navidad, querido, al que puedas encender y apagar a tu antojo. La navidad no dura todo el año.



a.- Esto es insostenible.



b.- No me seas melodramático. No tienes la cámara delante.



a.- Me apetece estar contigo.



b.- Te apetece. Tú y el singular. Con lo que me gusta a mí lo de vivir en los pronombres. Vente al mundo de los mortales. No te arrepentirás. Aunque te advierto que aquí nos toca vivir un día tras otro, con sus nubes, con su lluvia y con sus 40 grados a la sombra. La semana tiene 7 días, ricura, y no sólo están los fines de semana.



a.- Nos lo pasábamos bien, ¿no?



b.- Claro. Jugando a las casitas. Y el resto de los días si te echo en falta, te admito, y si no, apago y me acuesto.



a.- No quiero convetirme en alguien como tú.



b.- ¿Y qué tiene eso de malo? ¿Que tienes que asimilar que las burbujas estallan? ¿Que alguien te puede decir un NO sin remordimientos? Vente con nosotros, con los mortales, pero si te encuentras conmigo, no vayas a besarme.



a.- Te dije que me iba a tomar un tiempo.



b.- Y te advertí que cuando tu tiempo se acabara, puede que empezara yo a tomarme el mío. Fin de partida. ¡Taxi!



a.- Yo...



b.- Suéltame, que yo ya estoy desconectada. ¡TAXI!

fundido