2.17.2011

si les heures passent



momentum_ 9

A ou B.- Si les heures passent et que tu ne m'appelles point. Si les jours défilent et que ton image vienne à s'estomper peu à peu, quoiqu'il advienne, je souhaite que cela se réalise le plus tôt possible. Je voudrais me concentrer sur mon futur et regarder là où l´àvenir me réserve quelque chose. Là où tout semble possible, là où les embrassades sont intenses et sans mesures. Là où on peut se reposer sans se soucier des heures enfouies ni se soucier de celles qui sont enterrées à jamais. Quoiqu'il se passe, pitié que cela arrive le plus tôt possible. Je voudrais dormir et pourquoi pas, rêver; je voudrais un repos infini et non de vaines somnolences.
Alors, quoiqu'il advienne, préviens-moi tôt si je dois me mettre à compter de nouveaux depuis le commencement afin que je ne me perdre pas dans le néant, car tu sais bien, les numéros, ils sont infinis...


Traducción_ jm estébez /s porto/ c herrera


momentum 9
a o b.- Si pasan las horas y no marcas mi número, si pasan los días y te difuminas sin más ni más, si va a pasar lo que tiene que pasar, deja que pase cuanto antes. Que me quiero concentrar y mirar donde se pueda mirar. Donde sea fácil, donde se me abrace intensamente y no con la intensidad medida. Donde se pueda descansar con el reloj enterrado, y los que se fueron, los que fueron, bien enterrados.
Si va a pasar lo que tiene que pasar, por favor, haz que pase cuanto antes. Que quiero dormir y tal vez soñar; que quiero descanso sin medida y no la duermevela que de nada sirve.
Si va a pasar lo que tiene que pasar, avisa pronto para contar desde el principio otra vez. Para no quedarme en mitad de la nada, pues los números, ya se sabe, son tan infinitos...

No hay comentarios:

Publicar un comentario