Momentum_6
B- Non mi mettere altra fretta.
A- Mi devo fare la doccia, sistemare tutto e trovare un taxi. Non voglio perdere il treno. Non posso arrivare tardi a lavoro. Non posso permettermi di collezionare altri sbagli.
B- E’ sposata?
A- Parlare del mio vecchio amore mi consuma, mio caro bambino, mi ossida. Ho seminato un amore per raccogliere i suoi frutti e alimentarmi. Ma è stato un cattivo raccolto. Quanto più dai, meno ricevi. L’ho gestito male.
B- Lei parla come se fosse di un altro secolo.
A- Magari. Ma mi è toccato vivere in questo e bisogna viverci.
B- Non la capisco.
A- Che vuoi capire.
B- Lei non è sposata, vero?
A- Io e mio marito ci siamo confusi, finchè l’opzione di sprofondare ci sembrò più fattibile di quella di emergere dalla nostre ceneri. A lui la storia della Fenice sembrava un racconto giapponese. Ci piaceva la temerarietà, la vertigine, quando io non sopportavo nemmeno salire su una scala per sistemare una lampada.
Risate
E ora mi ritrovo qui, con te, che potresti essere mio figlio. E tutto per una bella foto tua che mi ha abbagliato e tre frasi con errori di ortografia: con la prima mi fissavi una ora, con la seconda io ti proponevo il luogo e con la terza tu fissavi il prezzo. A proposito, “viale” si scrive con “v”, creatura.
B- Non mi chiami creatura. Non sono un animale.
A- Beh, in un certo senso sei come un animale da compagnia.
B- Non esageri.
A- Io direi che lo sei. Un errore sociológico. Oggigiorno non sapete niente, non girate la testa perchè siete pigri.
B- Non esageri, signora.
A- Sì che esagero. Non guardate avanti perchè siete miopi.
B- Vuol farsi la saputella?
A- No, solo che sto nell’altro anello, più vicina al nucleo. Tu e quelli della tua tribù fluttuate attorno, danzando senza tono nè suono con un valzer elettronico di fondo.
B- Non accetto assegni. Gliel’avevo detto.
A- Avete trasformato il carpe diem in una formula mágica, e non in un motore a reazione.
B- Queste frasi suonano bene, ma non ne capisco niente.
A- Mi darai un bacio quando finisci di contare?
B- Non entra nel prezzo.
A- Dammelo dai. Va bene, è meglio di no. L’esperienza mi insegna che certi baci prendono il nome di clichés e ti anestetizzano.
B- Perderà il treno.
A- Il treno? Ah sí. Non ti preoccupare, ce ne saranno altri. Ciao passerotto, tua madre ti starà aspettando.
B- E a lei suo marito.
A- Risate. Non mi aspetta più nemmeno la cameriera.
Traducción: Angela Saponara.
Mi è piaciuto tantissimo. Brava la ragazza que ha tradotto il testo. L´italiano per sempre
ResponderEliminar