12.21.2011

momentum_9 Si pasan las horas/se passam as horas (portuguese version)



a ou b.- Se passam as horas e não marcas o meu número, se passam os dias e te esfumas sem mais nem mais, se vai passar o que tem que passar, deixa que passe o quanto antes. Que me quero concentrar e olhar para onde se puder olhar. Onde seja fácil, onde se me abrace intensamente e não com a intensidade medida. Onde se possa descansar com o relógio enterrado, e os que se foram, os que foram, bem enterrados. Se vai passar o que tem que passar, por favor, faz com que passe o quanto antes. Que quero dormir e talvez sonhar, que quero descanso sem medida e não o sono sobressaltado que de nada serve. Se vai passar o que tem que passar, avisa o quanto antes para contar desde o princípio outra vez. Para não ficar na metade do nada, pois os números, já se sabe, são tão infinitos...


Trad. Joao Alves

de la obra ©DEADLINES de carlos herrera carmona



a o b.- Si pasan las horas y no marcas mi número, si pasan los días y te difuminas sin más ni más, si va a pasar lo que tiene que pasar, deja que pase cuanto antes. Que me quiero concentrar y mirar donde se pueda mirar. Donde sea fácil, donde se me abrace intensamente y no con la intensidad medida. Donde se pueda descansar con el reloj enterrado, y los que se fueron, los que fueron, bien enterrados.
Si va a pasar lo que tiene que pasar, por favor, haz que pase cuanto antes. Que quiero dormir y tal vez soñar; que quiero descanso sin medida y no la duermevela que de nada sirve.
Si va a pasar lo que tiene que pasar, avisa pronto para contar desde el principio otra vez. Para no quedarme en mitad de la nada, pues los números, ya se sabe, son tan infinitos...