2.23.2011

las ganas_de la obra ©DEADLINES





momentum_ 32

a.- ¿Lo has pasado bien?

b.- De miedo.

a.- Pues si te soy sincero/a, yo ahora no sé cómo actuar.

b.- Pues si te sincero/a, yo tampoco.

Abrazos

a.- La prueba de fuego está en cruzar esa puerta.

b.- Lo sé.

a.- Y una vez en mi sitio, si tu imagen se me aparece con todas las de la ley...

b.- Lo sé.

a.- La costumbre de la soledad hace que...

b.- También lo sé.

a.- Lo sabes todo...

b.- Triste, ¿verdad?

a.- Es de locos.

b.- ¿El qué?

a.- Lo de la costumbre.

Pausa

b.- Lo mismo te llamo nada más llegar. Porque a lo mejor te me quitas de la cabeza.

a.- Y si no me llamas, será porque me habrás convertido automáticamente en leyenda.

b.- Quién sabe.

Risas

a.- Entonces, ¿lo has pasado bien?

b.- Asiente. ¿Y tú?

a.- Asiente. Aunque he conocido a tantos incorrectos que se me vuelve a enturbiar este momento.

b.- Es inevitable.
Se besan

a.- Cuidado con la carretera. No te vayas a quedar dormido/a.

b.- Qué bueno.

a.- ¿El qué?

b.- Pues eso. Que te preocupes.

a.- Ya sabes dónde vivo.

b.- También sabemos los teléfonos. Tenemos todos los datos.

a.- Pues sí. Ahora sólo nos falta lo más importante.

b.- Mirada.

a.- Las ganas de volver a vernos.

Silencio

2.21.2011

momentum 5_ chi l'ha probato lo sa / quien lo probó lo sabe



momentum_ 5 de la obra ©DEADLINES

a o b.-
Chi l’ha provato lo sa, e io lo so già. So com’era lui/lei dall’alto in basso, da sinistra a destra, di notte e di giorno. Lo so perchè lui/lei sapeva com’ero io di sera e di mattina, da dentro a fuori e viceversa. Ed ora inizia a svanire: prima sparisce il suo collo, poi le sue dita, ora la sua spalla... e basta. Entrambi ci siamo provati, assaporati, ed ora non ci rimane che dimenticarci, perchè la paura ci ha fatto visita.
Lui/Lei mi disse che per aprire una porta bisognava chiuderne un’altra, e che invece di pensare a due era meglio non pensare e basta. Lui/Lei mi disse anche che se dovevamo vivere con due lune, era meglio che il sole non tramontasse mai. Meglio fermarsi, mi disse, meglio non dividere. Meglio seppellire, aggiunse, mentre si vestiva. E io gli dissi: aspetta, prima di andartene, sai qual’è il peggio? E lui/lei si girò. Mi guardò ed io gli/le risposi: il peggio è immaginare come potrebbe essere stato. Ma lui/lei tese l’arco e mi lanciò questa frase: Il peggio è stato averlo provato, perchè ora lo sappiamo già. Chi l’ha provato lo sa. E tanto io quanto lui/lei, in quel momento, lo sapevamo.

Traducción_ angela saponara


momentum_5
a o b.-
Quien lo probó lo sabe, y yo ya lo sé. Sé cómo era él/ella de arriba a abajo, de izquierda a derecha, de noche y de día. Lo sé porque él/ella sabía cómo era yo en la tarde y en la mañana, de dentro hacia fuera y vuelta del revés.

Y ahora él/ella empieza a desdibujarse: primero desaparece su cuello, luego sus dedos, ahora su espalda... y para de contar...

Los dos, tras probarnos y sabernos, ahora nos queda olvidarnos, porque el miedo nos brindó una de sus visitas.

El/ella me dijo que para abrir una puerta había que cerrar otra, y que para pensar en dos, mejor ni pensar. El/ella también me dijo que para vivir con dos lunas, mejor que no anocheciera. Mejor detenerse, me dijo, mejor no dividir. Mejor enterrar, añadió mientras se vestía. Y yo le dije: espera antes de irte, ¿tú sabes que es lo peor? ; y él/ella se giro, me miró y yo le contesté: lo peor es imaginar lo que podía haber sido. Pero él/ella tensó el arco y me lanzó lo siguiente: Lo peor ha sido haberlo probado, porque ya lo sabemos.
Quien lo probó lo sabe. Y tanto yo como él/ella, en ese momento exacto, lo supimos.

2.20.2011

©momentum 27+29_en el reino de los cielos + el muro





momentum_ 27

a.- Me gustaría que pasara algo,

b.- ¿A algo más te refieres?

a.- Asiente.

b.- Pero no va a pasar nada. Te lo puedo asegurar.

Pausa

a.- ¿Sabes? Se me ha encogido el estómago cuando te he vuelto a ver.

b.- No-va a pasar-nada.

a.- Donde hubo llamas....

b.- El océano entre tú y yo. Eso es lo que hay y debe haber ahora: El océano.

a.- Yo estoy dispuesto/a a cruzarlo.

b.- Y yo a que te hundas en el intento.

a.- Algún día podría volver a pasar algo entre nosotros.

b.- Sí: en el reino de los cielos.

fundido



momentum_ 29

a.- Esto es como estar frente al muro de las lamentaciones desde que te levantas hasta que te acuestas: rodeado de incorrectos, conociendo a incorrectos, besando a incorrectos: sentimientos incorrectos uno tras otro.
Sólo me podría lamentar de una cosa: conocer al ser Correcto, confundirlo y volver al muro y lamentarme.




2.18.2011

madrastra sevilla

mi ciudad es caprichosa. si la dejaran, se levantaría tarde todos los días al año, pero como le sigue preocupando el que dirán por aquello de su alma barroca, hace un esfuerzo sobrehumano y madruga para que el Tiempo no se le eche encima, eso sí, siempre con la sonrisa como el mejor de sus atuendos. y así se piensa que no se le puede decir nada, y cuando se le llama la atención, grita, desaforada. lo bueno es que se le pasa pronto. el ser del sur tiene eso.

mi ciudad es bella, pero debe pasar horas frente al tocador para parecerlo durante 24 horas. las habrá más bellas, piensa, pero se recrea en aquello de la que tuvo, retuvo.

mi ciudad es, como dice antonio gala de andalucía, una gran puta: se acuesta con todos y a todos deja satisfechos. pero sigue siendo una gran cortesana al fin y al cabo. y le espeta a las demás: si tu reina, yo emperatriz (o meretriz...).

no me gustaría ser un dépaysé. pero los  gruñidos y los desaires constantes de esta ciudad, obligarán a más de uno a serlo.

no hay peor ciego, que el que no quiere ver.

y todo esto lo suelto, porque ya huele a asalto al cabildo hispalense...

2.17.2011

si les heures passent



momentum_ 9

A ou B.- Si les heures passent et que tu ne m'appelles point. Si les jours défilent et que ton image vienne à s'estomper peu à peu, quoiqu'il advienne, je souhaite que cela se réalise le plus tôt possible. Je voudrais me concentrer sur mon futur et regarder là où l´àvenir me réserve quelque chose. Là où tout semble possible, là où les embrassades sont intenses et sans mesures. Là où on peut se reposer sans se soucier des heures enfouies ni se soucier de celles qui sont enterrées à jamais. Quoiqu'il se passe, pitié que cela arrive le plus tôt possible. Je voudrais dormir et pourquoi pas, rêver; je voudrais un repos infini et non de vaines somnolences.
Alors, quoiqu'il advienne, préviens-moi tôt si je dois me mettre à compter de nouveaux depuis le commencement afin que je ne me perdre pas dans le néant, car tu sais bien, les numéros, ils sont infinis...


Traducción_ jm estébez /s porto/ c herrera


momentum 9
a o b.- Si pasan las horas y no marcas mi número, si pasan los días y te difuminas sin más ni más, si va a pasar lo que tiene que pasar, deja que pase cuanto antes. Que me quiero concentrar y mirar donde se pueda mirar. Donde sea fácil, donde se me abrace intensamente y no con la intensidad medida. Donde se pueda descansar con el reloj enterrado, y los que se fueron, los que fueron, bien enterrados.
Si va a pasar lo que tiene que pasar, por favor, haz que pase cuanto antes. Que quiero dormir y tal vez soñar; que quiero descanso sin medida y no la duermevela que de nada sirve.
Si va a pasar lo que tiene que pasar, avisa pronto para contar desde el principio otra vez. Para no quedarme en mitad de la nada, pues los números, ya se sabe, son tan infinitos...

2.15.2011

momentum 30_ lisonjero+fugitivo ©DEADLINES

momentum_30

b.- Me gustaría pasar esta noche contigo.

a.- No puedes.

b.- No puedo.

a.- No, no puedes, Me prometí a mí mismo/a nunca más.

b.- Sonrisa.

a.- Si me sonríes así, tendré que pedirte que te quedes. Y no puedes. No puedes desayunar conmigo, aunque me muera de ganas.

b.- Porque después te quedas descolocado/a.

a.- Sí. Una y no más.

b.- Un café, una tostada por lo menos.

a.- Ríe. Si te digo que sí, tu sonrisa se quedará grabada en mí. Y luego tú te vuelves a tu país y yo me quedo aquí, con tu sonrisa, con tu café y con las migas de tu tostada....

Risas

a.- Para mí sería muy difícil desprenderme de todo si te quedas a desayunar.

b.- Me gustas mucho.

a.- Te repito que tú en unas horas cogerás tu avión y yo...

b.- Debería haber un manual de instrucciones para casos como éste.

a.- Debería. Pero aún no lo han escrito. Aprendí que no debo invitar a nadie a desayunar. Y me encantaría dormir contigo, de verdad, y ver el amanecer y toda esa cadena de actos, de diálogos y de las caricias del día después...

b.- Pero está el avión.

a.- Pero está el avión.

b.- Y los kilómetros.

a.- Mis peores enemigos.

Silencio

a.- Espero que te lleves un buen recuerdo de mi ciudad.

b.- Tu ciudad de hierro.

a.- Mi ciudad de hierro y gris.

b.- La mía estará siempre a tu disposición.

a.- También yo estaría a tu disposición.

b.- Nunca se acierta, ¿verdad?

a.- Hoy en día lo tenemos complicado.

b.- Somos juguetes de la fortuna.

a.- Y yo lo soy de tu sonrisa.

OFF.- "¿Por qué me enamoras lisonjero
si has de burlarme luego fugitivo?

2.14.2011

cuando las obras duermen (y III) la nana maldita

hay nanas para dormir y nanas para quitar el sueño. nanas de cuento de hadas y nanas somniferas que necesitan de mil príncipes azules para que despierten al o a la durmiente.

hay obras que duermen sumidas en un letargo que no se sabe muy bien cuándo van a despertar. más que una nana resulta ser un canto de sirenas.

¿por qué la creación está sometida al yugo de distribuidoras y productores? de nuevo el viejo cuento de la mano que mece la cuna...